Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 8 Verses

Bible Versions

Books

Song of Solomon Chapters

Song of Solomon 8 Verses

1
GUV : เชœเซ‹ เชคเซเช‚ เชฎเชพเชฐเซ€ เชฎเชพเช เชงเชตเชกเชพเชตเซ‡เชฒเซ‹ เชฎเชพเชฐเซ‹ เชธเช—เซ‹ เชญเชพเช‡ เชนเซ‹เชค เชคเซ‹ เช•เซ‡เชตเซเช‚ เชธเชพเชฐเซเช‚ เชฅเชพเชค! เชนเซเช‚ เชคเซ‹ เช•เซ‹เช‡เชจเซ€ เชšเชฟเช‚เชคเชพ เช•เชฐเซเชฏเชพ เชตเชฟเชจเชพ เชœเชพเชนเซ‡เชฐเชฎเชพเช‚ เชคเชจเซ‡ เชšเซเช‚เชฌเชจ เช•เชฐเซเช‚, เช…เชจเซ‡ เช›เชคเชพเช‚ เช†เชจเชพ เชฎเชพเชŸเซ‡ เชฎเชจเซ‡ เช•เซ‹เช‡เช เชงเชฟเช•เซเช•เชพเชฐเซ€ เชจ เชนเซ‹เชค.
KJV : O that thou [wert] as my brother, that sucked the breasts of my mother! [when] I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
YLT : Who doth make thee as a brother to me, Sucking the breasts of my mother? I find thee without, I kiss thee, Yea, they do not despise me,
RV : Oh that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! {cf15i when} I should find thee without, I would kiss thee; yea, and none would despise me.
RSV : O that you were like a brother to me, that nursed at my mother's breast! If I met you outside, I would kiss you, and none would despise me.
ASV : Oh that thou wert as my brother, That sucked the breasts of my mother! When I should find thee without, I would kiss thee; Yea, and none would despise me.
ESV : Oh that you were like a brother to me who nursed at my mother's breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me.
ERVEN : If you were a baby, like my little brother nursing at his mother's breasts, and if I found you outside, I could kiss you, and no one would say it was wrong.
2
GUV : เชนเซเช‚ เชคเชจเซ‡ เชฎเชพเชฐเซ€ เชฎเชพเชคเชพเชจเชพ เช˜เชฐเชฎเชพเช‚ เชฒเช‡ เช†เชตเชค เชฎเซ‡เช‚ เชคเชจเซ‡ เชฎเชพเชฐเชพ เชฆเชพเชกเชฎเชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เชจเซ€เชšเซ‹เชตเซ‡เชฒเซ‹ เชฎเชธเชพเชฒเซ‡เชฆเชพเชฐ เชฆเซเชฐเชพเช•เซเชทเชพเชธเชต เช†เชชเซเชฏเซ‹ เชนเซ‹เชค.
KJV : I would lead thee, [and] bring thee into my motherโ€™s house, [who] would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
YLT : I lead thee, I bring thee in unto my mother`s house, She doth teach me, I cause thee to drink of the perfumed wine, Of the juice of my pomegranate,
RV : I would lead thee, {cf15i and} bring thee into my mother-s house, who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranate.
RSV : I would lead you and bring you into the house of my mother, and into the chamber of her that conceived me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranates.
ASV : I would lead thee, and bring thee into my mothers house, Who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
ESV : I would lead you and bring you into the house of my mother- she who used to teach me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranate.
ERVEN : I would lead you into my mother's house, to the room of she who taught me. I would give you spiced wine squeezed from my pomegranate.
3
GUV : เชคเซ‡เชจเซ‹ เชกเชพเชฌเซ‹ เชนเชพเชฅ เชฎเชพเชฐเชพ เชฎเชธเซเชคเช• เชจเซ€เชšเซ‡ เชนเซ‹เชค, เช…เชจเซ‡ เชœเชฎเชฃเชพ เชนเชพเชฅเชฅเซ€ เชฎเชจเซ‡ เช†เชฒเชฟเช‚เช—เชจ เช•เชฐเซเชฏเซเช‚ เชนเซ‹เชค.
KJV : His left hand [should be] under my head, and his right hand should embrace me.
YLT : His left hand [is] under my head, And his right doth embrace me.
RV : His left hand {cf15i should be} under my head, and his right hand should embrace me.
RSV : O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me!
ASV : His left hand should be under my head, And his right hand should embrace me.
ESV : His left hand is under my head, and his right hand embraces me!
ERVEN : His left arm is under my head, and his right hand holds me.
4
GUV : เช“ เชฏเชฐเซ‚เชถเชพเชฒเซ‡เชฎเชจเซ€ เชฏเซเชตเชคเซ€เช“, เชฎเชจเซ‡ เชตเชšเชจ เช†เชชเซ‹ เช•เซ‡ เชœเซเชฏเชพเช‚ เชธเซเชงเซ€ เชฏเซ‹เช—เซเชฏ เชธเชฎเชฏ เชจ เช†เชตเซ‡ เชคเซเชฏเชพเช‚ เชธเซเชงเซ€ เชคเชฎเซ‡ เชฎเชพเชฐเชพ เชชเซเชฐเซ€เชคเชฎเชจเซ‡ เชœเช—เชพเชกเชถเซ‹ เชจเชนเซ€เช‚.โ€
KJV : I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake [my] love, until he please.
YLT : I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!
RV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.
RSV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up nor awaken love until it please.
ASV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
ESV : I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you not stir up or awaken love until it pleases.
ERVEN : Women of Jerusalem, promise me, don't awaken love, don't arouse love, until I am ready.
5
GUV : เชชเซ‹เชคเชพเชจเชพ เชชเซเชฐเซ€เชคเชฎ เชธเชพเชฅเซ‡ เชฐเชฃเชฎเชพเช‚เชฅเซ€ เช† เชธเซเชคเซเชฐเซ€ เช•เซ‹เชฃ เช†เชตเซ‡ เช›เซ‡?เชธเชซเชฐเชœเชจเชจเชพ เชตเซƒเช•เซเชท เชจเซ€เชšเซ‡ เชคเชพเชฐเซ€ เชฎเชพเชคเชพ เชชเซเชฐเชธเซเชคเชฟเชชเซ€เชกเชพ เช…เชจเซเชญเชตเชคเซ€ เชนเชคเซ€ เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡เชฃเซ‡ เชคเซเชฏเชพเช‚ เชœเชจเซเชฎ เช†เชชเซเชฏเซ‹โ€™ เชนเชคเซ‹ เช เชตเซƒเช•เซเชท เชจเซ€เชšเซ‡ เชœ เชฎเซ‡เช‚ เชคเชพเชฐเชพ เชชเซเชฐเซ‡เชฎเชจเซ‡ เชœเชพเช—เซƒเชค เช•เชฐเซเชฏเซ‹ เช›เซ‡.โ€
KJV : Who [is] this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth [that] bare thee.
YLT : Who [is] this coming from the wilderness, Hasting herself for her beloved? Under the citron-tree I have waked thee, There did thy mother pledge thee, There she gave a pledge [that] bare thee.
RV : Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened thee: there thy mother was in travail with thee, there was she in travail that brought thee forth.
RSV : Who is that coming up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in travail with you, there she who bore you was in travail.
ASV : Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee: There thy mother was in travail with thee, There was she in travail that brought thee forth.
ESV : Who is that coming up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in labor with you; there she who bore you was in labor.
ERVEN : Who is this woman coming from the desert, leaning on her lover? I woke you under the apple tree, where your mother gave birth to you, where you were born.
6
GUV : เชฎเชจเซ‡ เชคเชพเชฐเชพ เชนเซƒเชฆเชฏเชจเซ€ เชฎเซเชฆเซเชฐเชพ เชคเชฐเซ€เช•เซ‡ เช…เชฅเชตเชพ เชคเชพเชฐเชพ เชนเชพเชฅ เชชเชฐเชจเซ€ เชตเซ€เช‚เชŸเซ€ เชคเชฐเซ€เช•เซ‡ เชฎเชจเซ‡ เชธเซเชฅเชพเชชเชจ เช•เชฐ. เช•เชพเชฐเชฃเช•เซ‡ เชชเซเชฐเซ‡เชฎ เชฎเซƒเชคเซเชฏเซ เชธเชฎเชพเชจ เชฌเชณเชตเชพเชจ เช›เซ‡ เช…เชจเซ‡ เช‡เชฐเซเชทเชพ เช•เชฌเชฐ เชœเซ‡เชตเซ€ เช•เซเชฐเซ‚เชฐ เช›เซ‡, เช…เชคเชฟ เชชเซเชฐเชœเชตเชฒเชฟเชค เช†เช—เชจเซ€ เชœเซ‡เชฎ เชคเซ‡ เชญเชกเช•เซ‡ เชฌเชณเซ‡ เช›เซ‡ เช…เชจเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ€ เชœเชตเชพเชณเชพ เช˜เชฃเซ€ เชชเซเชฐเชฌเชณ เช›เซ‡.
KJV : Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love [is] strong as death; jealousy [is] cruel as the grave: the coals thereof [are] coals of fire, [which hath a] most vehement flame.
YLT : Set me as a seal on thy heart, as a seal on thine arm, For strong as death is love, Sharp as Sheol is jealousy, Its burnings [are] burnings of fire, a flame of Jah!
RV : Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the flashes thereof are flashes of fire, a very flame of the LORD.
RSV : Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm; for love is strong as death, jealousy is cruel as the grave. Its flashes are flashes of fire, a most vehement flame.
ASV : Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol; The flashes thereof are flashes of fire, A very flame of Jehovah.
ESV : Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm, for love is strong as death, jealousy is fierce as the grave. Its flashes are flashes of fire, the very flame of the LORD.
ERVEN : Keep me near you like a seal you wear over your heart, like a signet ring you wear on your hand. Love is as strong as death. Passion is as strong as the grave. Its sparks become a flame, and it grows to become a great fire!
7
GUV : เชงเชธเชฎเชธเชคเชพเช‚ เชชเชพเชฃเซ€เชจเซ‹ เชชเซเชฐเชตเชพเชน เชชเซเชฐเซ‡เชฎเชœเชตเชพเชฒเชพเชจเซ‡ เชนเซ‹เชฒเชตเซ€ เชถเช•เซ‡ เชจเชนเชฟ, เชœเชณเชชเซเชฐเชฒเชฏเชจเชพ เชชเชพเชฃเซ€ เชเชจเซ‡ เช–เซ‡เช‚เชšเซ€ เชœเชคเชพเช‚ เชจเชฅเซ€! เชœเซ‡ เชตเซเชฏเช•เชฟเชค เชชเซเชฐเซ‡เชฎเชจเซ‡ เช–เชฐเซ€เชฆเชตเชพเชจเซ‹ เชชเซเชฐเชฏเชคเซเชจ เช•เชฐเซ‡ เช›เซ‡ เชคเซ‡เชจเซ‡ เชฒเซ‹เช•เซ‹ เชงเชฟเช•เซเช•เชพเชฐเซ‡ เช›เซ‡. เชชเช›เซ€ เชญเชฒเซ‡เชจเซ‡ เชคเซ‡เชฃเซ‡ เชชเซ‹เชคเชพเชจเซ€ เชธเช˜เชณเซ€ เชธเช‚เชชเชคเชฟ เช†เชชเซ€ เชฆเซ€เชงเซ€ เชนเซ‹เชฏ เชคเซ‹ เชชเชฃ.
KJV : Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if [a] man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
YLT : Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down -- they tread upon it.
RV : Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, he would utterly be contemned.
RSV : Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man offered for love all the wealth of his house, it would be utterly scorned.
ASV : Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned.
ESV : Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man offered for love all the wealth of his house, he would be utterly despised.
ERVEN : A flood cannot put out love. Rivers cannot drown love. Would people despise a man for giving everything he owns for love?
8
GUV : เช…เชฎเชพเชฐเซ‡ เชเช• เชจเชพเชจเซ€ เชฌเชนเซ‡เชจ เช›เซ‡, เชนเชœเซ€ เชคเซ‹ เชเชจเชพเช‚ เชฅเชพเชจ เชชเชฃ เช‰เชชเชธเซเชฏเชพเช‚ เชจเชฅเซ€, เชนเชตเซ‡ เชเชจเซ€ เชธเช—เชพเช‡เชจเซ€ เชตเชพเชค เชฒเช‡เชจเซ‡ เช•เซ‹เช‡ เช†เชตเซ‡ เชคเซ‹ เช…เชฎเชพเชฐเซ€ เชฌเชนเซ‡เชจ เชฎเชพเชŸเซ‡ เช…เชฎเซ‡ เชถเซเช‚ เช•เชฐเซ€เช?โ€
KJV : We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
YLT : We have a little sister, and breasts she hath not, What do we do for our sister, In the day that it is told of her?
RV : We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
RSV : We have a little sister, and she has no breasts. What shall we do for our sister, on the day when she is spoken for?
ASV : We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for?
ESV : We have a little sister, and she has no breasts. What shall we do for our sister on the day when she is spoken for?
ERVEN : We have a little sister, and her breasts are not yet grown. What should we do for our sister when a man comes asking to marry her?
9
GUV : เชœเซ‹ เชคเซ‡ เชฆเซ€เชตเชพเชฒ เชนเซ‹เชฏ เชคเซ‹, เช…เชฎเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ‡ เชšเชพเช‚เชฆเซ€เชฅเซ€ เชถเชฃเช—เชพเชฐเชถเซเช‚ เช…เชจเซ‡ เชœเซ‹ เชคเซ‡ เชชเซเชฐเชตเซ‡เชถเชฆเซเชตเชพเชฐ เชนเซ‹เชฏ เชคเซ‹ เช…เชฎเซ‡ เชคเซ‡เชจเซ‡ เชชเชพเชŸเซ€เชฏเชพ เชตเชกเซ‡ เชขเชพเช‚เช•เซ€เชจเซ‡ เชฎเชขเซ€ เชฆเช‡เช.โ€
KJV : If she [be] a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she [be] a door, we will inclose her with boards of cedar.
YLT : If she is a wall, we build by her a palace of silver. And if she is a door, We fashion by her board-work of cedar.
RV : If she be a wall, we will build upon her a turret of silver: and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.
RSV : If she is a wall, we will build upon her a battlement of silver; but if she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
ASV : If she be a wall, We will build upon her a turret of silver: And if she be a door, We will inclose her with boards of cedar.
ESV : If she is a wall, we will build on her a battlement of silver, but if she is a door, we will enclose her with boards of cedar.
ERVEN : If she were a wall, we would put silver trim around her. If she were a door, we would put a cedar board around her.
10
GUV : เชนเซเช‚ เชฆเซ€เชตเชพเชฒ เช›เซเช‚ เช…เชจเซ‡ เชฎเชพเชฐเชพ เชฅเชพเชจ เชฌเซเชฐเชœเซ‹ เชœเซ‡เชตเชพเช เช›เซ‡, เชคเซ‡เชจเซ€ เชฆเซเชฐเชทเซเชŸเชฟเชฎเชพเช‚ เชนเซเช‚ เชคเซ‡เชจเซ‡ เชธเช‚เชคเซ‹เชท เชถเชพเช‚เชคเชฟ เชฒเชพเชตเซ€ เชถเช•เซเช‚ เชคเซ‡เชตเซ€ เช›เซเช‚.
KJV : I [am] a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
YLT : I [am] a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace.
RV : I am a wall, and my breasts like the towers {cf15i thereof}: then was I in his eyes as one that found peace.
RSV : I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who brings peace.
ASV : I am a wall, and my breasts like the towers thereof Then was I in his eyes as one that found peace.
ESV : I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who finds peace.
ERVEN : I am a wall, and my breasts are my towers. And he is satisfied with me!
11
GUV : เชธเซเชฒเซ‡เชฎเชพเชจเชจเซ€ เชฌเช†เชฒ เชนเชพเชฎเซ‹เชจเชฎเชพเช‚ เชเช• เชฆเซเชฐเชพเช•เซเชทเชพเชตเชพเชกเซ€ เชนเชคเซ€ เชœเซ‡ เชคเซ‡เชฃเซ‡ เช–เซ‡เชกเซ‚เชคเซ‹เชจเซ‡ เชญเชพเชกเซ‡ เช†เชชเซ€ เชฆเชฐเซ‡เช• เช–เซ‡เชกเซ‚เชคเชจเซ‡ เชคเซ‡ เชชเซ‡เชŸเซ‡ เชšเชพเช‚เชฆเซ€เชจเชพ เชเช• เชนเชœเชพเชฐ เชธเชฟเช•เซเช•เชพ เชฒเชพเชตเซ€เชจเซ‡ เช†เชชเชตเชพเชจเชพ เชนเชคเชพ.
KJV : Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand [pieces] of silver.
YLT : Solomon hath a vineyard in Baal-Hamon, He hath given the vineyard to keepers, Each bringeth for its fruit a thousand silverlings;
RV : Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand {cf15i pieces} of silver.
RSV : Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard to keepers; each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.
ASV : Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
ESV : Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard to keepers; each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.
ERVEN : Solomon had a vineyard at Baal Hamon. He put men in charge of the vineyard. Each man brought in grapes worth 1000 shekels of silver.
12
GUV : เชฎเชพเชฐเซ€ เชฆเซเชฐเชพเช•เซเชทเชพเชตเชพเชกเซ€ เชฎเชพเชฐเซ€ เชชเซ‹เชคเชพเชจเซ€ เช›เซ‡. เชนเซ‡ เชธเซเชฒเซ‡เชฎเชพเชจ, เชคเซเช‚ เชคเชพเชฐเชพ เชนเชœเชพเชฐ เชถเซ‡เช•เซ‡เชฒ เชฐเชพเช–เซ€ เชฒเซ‡ เช…เชจเซ‡ เชญเชฒเซ‡ เชฆเชฐเซ‡เช• เช–เซ‡เชกเซ‚เชค เชชเชพเชธเซ‡ เชฌเชธเซเชธเซ‹ เชถเซ‡เช•เซ‡เชฒ เชฐเชนเซ‡.โ€
KJV : My vineyard, which [is] mine, [is] before me: thou, O Solomon, [must have] a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
YLT : My vineyard -- my own -- is before me, The thousand [is] for thee, O Solomon. And the two hundred for those keeping its fruit. O dweller in gardens!
RV : My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, shalt have the thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
RSV : My vineyard, my very own, is for myself; you, O Solomon, may have the thousand, and the keepers of the fruit two hundred.
ASV : My vineyard, which is mine, is before me: Thou, O Solomon, shalt have the thousand, And those that keep the fruit thereof two hundred.
ESV : My vineyard, my very own, is before me; you, O Solomon, may have the thousand, and the keepers of the fruit two hundred.
ERVEN : Solomon, you can keep your 1000 shekels. Give 200 shekels to each man for the grapes he brought. But I will keep my own vineyard.
13
GUV : เชนเซ‡ เชฌเช—เซ€เชšเชพเช“เชฎเชพเช‚ เชตเชธเชจเชพเชฐเซ€, เชฎเชพเชฐเชพ เชฎเชฟเชคเซเชฐเซ‹ เชคเชพเชฐเซ‹ เช…เชตเชพเชœ เชธเชพเช‚เชญเชณเซ€ เชฐเชนเซเชฏเชพเช‚ เช›เซ‡, เชฎเชจเซ‡ เชชเชฃ เชธเชพเช‚เชญเชณเชตเชพ เชฆเซ‡.
KJV : Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear [it.]
YLT : The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe,
RV : Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken for thy voice: cause me to hear it.
RSV : O you who dwell in the gardens, my companions are listening for your voice; let me hear it.
ASV : Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken for thy voice: Cause me to hear it.
ESV : O you who dwell in the gardens, with companions listening for your voice; let me hear it.
ERVEN : There you sit, in the garden, friends are listening to your voice. Let me hear it too!
14
GUV : เชนเซ‡ เชฎเชพเชฐเชพ เชชเซเชฐเซ€เชคเชฎ, เชคเซเช‚ เชตเชนเซ‡เชฒเซ‹ เช†เชต. เชธเซเช—เช‚เชงเซ€ เชฆเซเชฐเชตเซเชฏเซ‹เชจเชพ เชชเชฐเซเชตเชค เชชเชฐ เชคเซเช‚ เชนเชตเซ‡ เชธเชพเชฌเชฐเซ€ เชœเซ‡เชตเซ‹ เชฌเชจ เช…เชฅเชตเชพ เชฏเซเชตเชพเชจ เชนเชฐเชฃ เชœเซ‡เชตเซ‹ เชฌเชจ. ๏ปฟ
KJV : Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
YLT : Or to a young one of the harts on mountains of spices!
RV : Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
RSV : Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag upon the mountains of spices.
ASV : Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
ESV : Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
ERVEN : Hurry, my lover! Be like a gazelle or a young deer on the mountains of spice.
×

Alert

×